escribir

Escribir: tratar de retener algo meticulosamente, de conseguir que algo sobreviva; arrancar unas migajas precisas al vacío que se excava continuamente, dejar en alguna parte un surco, un rastro, una marca o algunos signos.[Georges Perec]

agosto 30, 2011

un lugar llamado utopía



Una isla donde todo se aclara.
Ahí se pisa la tierra firme
de las pruebas.
Hay un solo camino, el de la llegada.
Los arbustos encorvados se pliegan bajo el peso
    de las respuestas.
Ahí crece el árbol de la Hipótesis Adecuada
con las ramas desenredadas desde siempre.
El árbol de la Comprensión, deslumbrante, recto,
junto al manantial que susurra: "Es así."
Más se interna en el bosque, más se abre
el Valle de la Obviedad.
Si surge una duda, la desvanece el viento.
El eco, sin que nadie se lo pida, toma la palabra
    con ganas,
y aclara los misterios del mundo.
A la derecha, una cueva donde hay sentido.
A la izquierda, el Lago de la Profunda Convicción.
La verdad se desprende del fondo y ya flota en la
    superficie.
La Seguridad Intocable domina el Valle.
Desde su cumbre se contempla la esencia de las cosas.

A pesar de tantos atractivos la isla está despoblada,
y las pequeñas huellas de los pies, reconocibles
en la orilla,
se dirigen todas, sin excepción, al mar.
Como si sólo se hubieran ido desde allí
para volver a sumergirse, sin remedio,
en una vida inconcebible.

[Utopía, Wislawa Szymborska]




***

12 comentarios:

Darío dijo...

Monumental. Había leído algunas cosas. Realmente, monumental.

Unknown dijo...

me dejas con ganas de más....un saludo.

LUIS TORRES dijo...

Primera vez que la leo, nunca la habia escuchado mencionar francamente y me e quedado gratamente sorprendido, gracias.

QUANTUM dijo...

Marichuy

mmm mua!!

Pau Llanes dijo...

Gracias por traer a tu blog la poesía de la Szymborska. Es una de mis poetas preferidas, conozco su obra hace años, la he disfrutado no sólo en las escasas traducciones en español sino también en los labios de Izabella, una amiga polaca, que me iba traduciebdo no sólo las palabras sino sobre todo sus matices sensibles, los posibles sentidos de las frases que utiliza más allá de lo que parecen decir... La poesía de Szymborska hay que escucharla en polaco como voz en off mientras la lees en cualquiera de sus traducciones si no pierdes gran parte de su intensidad musical... Seguramente este ejercicio habría que seguirlo con toda la poesía traducida, pero... ¿Cómo sentir la poesía de García Lorca, traducida al inglés, por ejemplo, sin oirla con sus acentos originales en andaluz? ¿Cómo entender en su plenitud a Efraín Huerta sin la voz de la melancolía mexicana?... Sí, ya sé, esto es difícil, a veces imposible...

No obstante lo intento... Además, siempre leo poesía en voz alta. Me resulta imposible leer en silencio poesía...

Te dejo un poema de Szymborska traducido por Abel A. Murcia, uno de sus mejores traductores en castellano


Agradecimiento

Debo mucho/a quienes no amo.

El alivio con que acepto/que son más queridos por otro.

La alegría de no ser yo/el lobo de sus ovejas.

Estoy en paz con ellos/y en libertad con ellos,/y eso el amor ni puede darlo/ni sabe tomarlo.

No los espero/en un ir y venir de la ventana a la puerta./Paciente/casi como un reloj de sol/entiendo/lo que el amor no entiende;/perdono
lo que el amor jamás perdonaría.

Desde el encuentro hasta la carta/
no pasa una eternidad,/sino simplemente unos días o semanas.

Los viajes con ellos siempre son/un éxito,/los conciertos son escuchados,/las catedrales visitadas,/los paisajes nítidos.

Y cuando nos separan/lejanos países/son países/bien conocidos en los mapas.

Es gracias a ellos/que yo vivo en tres dimensiones,/en un espacio no-lírico y no-retórico,/con un horizonte real por lo móvil.

Ni siquiera imaginan/cuánto hay en sus manos vacías.

"No les debo nada",/diría el amor/sobre este tema abierto.

Bon dia, Marichuy... que no llueva demasiado. Mis colibries siguen con su festín de ipomeas como todos los días. Temo por su ingravidez...

Pau Llanes

Cuentos Bajo Pedido ¿Y tu nieve de qué la quieres? dijo...

Me gusta, no lo conocía

La abuela frescotona dijo...

como toda utopía es perfecta...
por ello el hombre al que le gustan los desafíos de búsqueda, se sumerge en las profundidades de lo desconocido, buscando la emoción del descubrimiento
hermoso querida Marichuy

La abuela frescotona dijo...

como toda utopía es perfecta...
por ello el hombre al que le gustan los desafíos de búsqueda, se sumerge en las profundidades de lo desconocido, buscando la emoción del descubrimiento
hermoso querida Marichuy

Gonzinko dijo...

Yo también suelo pensar en palabras que podrían referirse a un lugar geográfico, o que suenan así... "La noche" ademas de ser una etapa del día, me suena a lugar

QUANTUM dijo...

"...el eslabón más alto que pude alcanzar la especie humana es ser revolucionario..."

-Ernesto Che Guevara-

QUANTUM dijo...

[Sæglópur]

POESÍA Y POEMA
(Fragmeno)

La poesía es conocimiento, salvación, poder, abandono. Operación capaz de cambiar al mundo, la actividad poética es revolucionaria por naturaleza; ejercicio espiritual, es un método de liberación interior. La poesía revela este mundo; crea otro. Pan de los elegidos; alimento maldito. Aísla; une. Invitación al viaje; regreso a la tierra natal. Inspiración, respiración, ejercicio muscular. Plegaria al vacío, diálogo con la ausencia: el tedio, la angustia y la desesperación la alimentan. Oración, letanía, epifanía, presencia. Exorcismo, conjuro, magia. Sublimación, compensación, condensación del inconsciente. Expresión histórica de razas, naciones, clases. Niega a la historia: en su seno se resuelven todos los conflictos objetivos y el hombre adquiere al fin conciencia de ser algo más que tránsito. Experiencia, sentimiento, emoción, intuición, pensamiento no-dirigido. Hija del azar; fruto del cálculo. Arte de hablar en una forma superior; lenguaje primitivo. Obediencia a las reglas; creación de otras. Imitación de los antiguos, copia de lo real, nostalgia del paraíso, del infierno, del limbo. Juego, trabajo, actividad ascética. Confesión. Experiencia innata. Visión, música, símbolo. Analogía: el poema es un caracol en donde suena la música del mundo y metros y rimas no son sino correspondencia, ecos, de la armonía universal. Enseñanza, moral, ejemplo, revelación, danza, diálogo, monólogo. Voz del pueblo, lengua de los escogidos, palabra del solitario. Pura e impura, sagrada y maldita, popular y minoritaria, colectiva y personal, desnuda y vestida, hablada, pintada, escrita, ostenta todos los rostros pero hay quien afirma que no posee ninguno: el poema es una careta que oculta el vacío, ¡prueba hermosa de la grandeza de toda obra humana!
    -Octavio paz-

[Silent Hill]

QUANTUM dijo...

Los Sueños

Miro pasar las nubes de la noche.
Miro pasar tu cuerpo, tu sombra de laurel.
Oigo los sueños de la noche
(nubes también, o aves)
y conozco el misterio de lo eterno,
la sabia voz de lo desconocido.

Oigo ese sueño jubiloso de la mujer amada,
el negro sueño de los asesinos,
el sueño doloroso del niño que algún día será hombre.

Y no hay sueño en la noche
que no parezca ser mi propio sueño.

Miro pasar los sueños
como navíos cargados de esperanza.
Y hay un hombre en el sueño
y el hombre sueña rosas, sueña sangre,
sueña su propia infancia
y una lágrima turbia le corre por el rostro.

Un poeta que sueña
(viva imagen del sueño, estatua desolada)
gime en el sueño y pide
la nueva voz del ansia y el grito del amor.
Sean el sueño y la paz para el poeta.
Sean la dicha y el pan para el poeta.
La libertad para el poeta.
Miro el puro prodigio de los sueños.
El sueño de tu cuerpo, los laureles
de tu sombra en la sombra
de esta noche de encendidos perdones.

Oigo ese sueño amargo del traidor en su nido,
su aurora mutilada,
su larga noche de agonía,
su pasión de belleza y de martirio.
(Profunda noche o cabellera
para el ciego del alma).

Oigo el suave nacer de los amores,
el suspiro anhelante, el beso despiadado.
Oigo ese fuego lento
de un pobre amor sin patria
y de un amor tan noble como el llanto.

Oigo el amor en triunfo:
la estrella temblorosa en su trono de luz,
la enamorada música, la selva
de estremecidos pasos de gacela
y las hojas que caen
como abrazos perdidos.
¡Amor encarcelado, amor divino,
atormentado amor, espiga de dulzura!

No hay amor en la noche
que no parezca ser mi propio amor.

Van los navíos del sueño
por el profundo mar de la esperanza;
los oigo navegar, ebrios, danzando
la danza de una noche constelada de espinas.

Va mi sueño en los sueños
de bondad, en los sueños
que despiertan al mundo, virginales,
y en el sueño marchito
y en el doliente sueño
de una infinita adolescencia.

Resplandece tu sueño,
tu sueño de laurel y mariposa,
y lo miro pasar
como una espada en vuelo,
desnuda de dolor, virgen de heridas.

Y no hay vuelo en tu sueño
que no parezca ser mi propio vuelo.

Miro pasar un ángel
y un silencio de bosques,
como una catedral de frías cenizas,
me envenena los ojos, los oídos,
y penetro en el alba
con los brazos abiertos al corazón del mundo.
-Efraín Huerta-

[Glósóli]